Μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου
Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων είναι κατά πολλούς η μεγαλύτερη πρόκληση για τον επαγγελματία μεταφραστή, κι αυτό διότι χαρακτηρίζεται από μια εντυπωσιακή παραδοξότητα. Η λογοτεχνική μετάφραση οφείλει να παραμένει πιστή στο πρωτότυπο κείμενο ενώ παράλληλα πρέπει να μας παρουσιάζει κι ένα έργο αυθύπαρκτο, ζωντανό, που να στέκεται ισάξια με το πρωτότυπο και να μην ωχριά μπροστά του.
Βάσει των παραπάνω, είναι εύλογο πως ο μεταφραστής λογοτεχνικών κειμένων θα πρέπει να έχει την ικανότητα να συλλάβει το πνεύμα του αρχικού κειμένου και να το αποδώσει στην γλώσσα-στόχο βασιζόμενος στο συγγραφικό ύφος του δημιουργού, παραδίδοντας μας εν τέλει ένα αποτέλεσμα που να διέπεται από καλαισθησία και λογοτεχνική αξία. Η λογοτεχνική μετάφραση επομένως είναι ένα πολύ δύσκολο και απαιτητικό εγχείρημα που, οπωσδήποτε, δεν μπορεί να φέρει εις πέρας ο καθένας.
Μετάφραση βιβλίων | Εξειδικευμένη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων
Για την σωστή και υψηλής ποιότητας πραγμάτωση ενός τέτοιου έργου, καλό είναι να απευθύνεστε σε επαγγελματίες εξειδικευμένους στη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου. Το μεταφραστικό γραφείο μας σας εγγυάται πως οι λογοτεχνικές μεταφράσεις που χρειάζεστε πραγματοποιούνται αποκλειστικά από καταρτισμένους μεταφραστές και φιλόλογους ειδικευμένους σε κάθε μορφή λογοτεχνικού κειμένου. Η εμπειρία και η γνώση μας πάνω στον συγκεκριμένο μεταφραστικό κλάδο διασφαλίζουν την αρτιότητα του έργου που θα σας παραδώσουμε.